8 Jul 2018 sye   » (Journeyer)

卜算子·咏梅
宋代:陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。


By a broken bridge of deserted outpost,
No more master no new post
yet opens spring plum blossom

Dusk falling, its melancholy is itself
or perhaps wind and rain in its company.

Willingly to let spring season hurry by,
full of envies from hundred other blossoming flowers

Its kindred self being scattered and turning into dust
Only a whiff of sweet scent lingered long after.



卜算子1·咏梅 by Mao Zedong

读陆游咏梅词2,反其义而用之。

风雨送春归3,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹4有花枝俏。
俏5也不争春,只把春来报。待到山花烂漫6时,她在丛中笑。

Latest blog entries     Older blog entries

New Advogato Features

New HTML Parser: The long-awaited libxml2 based HTML parser code is live. It needs further work but already handles most markup better than the original parser.

Keep up with the latest Advogato features by reading the Advogato status blog.

If you're a C programmer with some spare time, take a look at the mod_virgule project page and help us with one of the tasks on the ToDo list!